Una traducción


Hace unos días mi amigo Frank se propuso un reto: traducir al alemán el poema "Mar ideal" de Juan Ramón Jiménez. El resultado es notable si tenemos en cuenta cuán distinta es la lengua española de la alemana, así como las exigencias propias de la poesía. He aquí, en fin, la versión original y su traducción alemana.



MAR IDEAL

Los dos vamos nadando
-agua de flores o de hierro-
por nuestras dobles vidas.

-Yo, por la mía y por la tuya;
tú, por la tuya y por la mía-.

De pronto, tú te ahogas en tu ola,
yo en la mía; y, sumisas,
tu ola, sensitiva, me levanta,
te levanta la mía, pensativa.


Ideales Meer

Wir beide gehen schwimmen
- Wasser der Blüten oder des Stahls -
für unsere doppelten Leben.

- Ich, für das meine und das deine;
du, für das deine und das meine -.

Plötzlich, ertrinkst du in deiner Welle,
ich in der meinen; und, die untergegangenen,
deine Welle, sensitiv, hebt mich,
dich hebt die meine, nachdenklich.
                           

Comentarios

Entradas populares de este blog

La Fiesta (y 10)

La Fiesta (9)

La Fiesta (8)