Shakespeare y Riba.
William Shakespeare , Sonnet 1 (hacia 1600) (Traducción de Manuel Mujica Láinez) De los hermosos el retoño ansiamos para que su rosal no muera nunca, pues cuando el tiempo su esplendor marchite guardará su memoria su heredero. Pero tú, que tus propios ojos amas, para nutrir tu luz, tu esencia quemas y hambre produces en donde hay hartura, demasiado cruel y hostil contigo. Tú que eres hoy del mundo fresco adorno, pregón de la radiante primavera, sepultas tu poder en el capullo, dulce egoísta que malgasta ahorrando. Del mundo ten piedad: que tú y la tumba, ávidos, lo que es suyo no devoren. Carles Riba, de Primer llibre d'estances (1919) Amor, adesiara sento mon pensament que un sacre horror l'assalta en sa tranquila via: a l'un costat vas tu, la usada companyia; però ens volta una turba pàl.lida i vehement. Tàcites ombres, òrfenes de fesomia! L'alba neix plena de records; d'elles, ni el nom se salva de dins la mar udoladora del present. Amor, elles amaren també, i ...

Comentarios
Publicar un comentario